Nuestro Peru Y sus Diliectos
El idioma español es hablado en el Perú desde 1532 y en la actualidad, se expresan en cuatro variedades en su territorio, que involucran al 70% de sus habitantes.Historia
El idioma español llegó al
En un inicio fue hablado sólo por los españoles y los mestizos de las ciudades, el mundo rural andino continuó hablando el quechua, aimara y las demás lenguas indígenas por cuatro siglos, siendo mayoritarias hasta la primera mitad del siglo XX. Luego de entonces,2 la discriminación anti-indígena, la imposición del español por parte del gobierno peruano, la irrupción de los medios de comunicación masiva y la migración rural después de 1940 reconfiguran el mapa dialectal del Perú.
Dialectos en el Perú
Español Andino
Es el típicamente empleado en la sierra (más marcado en el ámbito rural). A diferencia de países limítrofes como Ecuador o Bolivia donde es el habla estándar, tradicional fue siempre estigmatizado por la sociedad culta limeña.3Principales características
En lo fonológico se distingue típicamente por su tiempo lento y ritmo peculiar, asibilación de /rr/ y /r/ y una aparente confusión entre las vocales /e/ y /o/ con la /i/ y la /u/, respectivamente (lo que en realidad ocurre es que los hablantes de castellano andino producen vocales intermedias entre /e/ - /i/ y entre /o/ - /u/4). Además de pronunciar con mayor fuerza que en la costa el sonido de la “s” originalmente apical sin aspirar y de las consonantes en general, en detrimento de las vocales. Otros rasgos distintivos son la preservación del sonido lateral de la “ll”, a veces ultracorrecciones, y el cambio de la “c” y “g” implosivas por “j” /x/.En cuanto al plano morfosintáctico son típicos:
- La confusión o unificación del género y número
- A ellas lo recibí bien. La revista es caro.
- El abuso de los diminutivos –ito e –ita
- Vente aquicito. Sí, señorita, ahí están sus hijos.
- El loísmo
- Lo echan la agua. Lo pintan la casa.
- La duplicación de los posesivos y objetos
- Su casa de Pepe. Lo conozco a ella.
- La ausencia de artículos o su empleo redundante
- Plaza de Armas es acá. La María está loca.
- Empleo de la preposición ‘en’ frente adverbios locativos:
- Todo caerá en su encima.
- Uso de “nomás” y “pues” después del verbo
- Dile nomás pues.
- Uso del verbo al final de la frase
- Está enojada dice.
- Uso del pretérito compuesto por el simple y del modo indicativo por el subjuntivo en las subordinadas.
Español peruano ribereño o limeño
Hablado por gente adulta de ascendencia limeña o de larga estadía en la capital o en la costa (y de poco contacto con el grupo social migrante); tuvo antaño y tiene aún la fama de ser (más en lo que a pronunciación se refiere) uno de los más casticistas de toda la América ribereña.567 Es, pese a ser hablado propiamente por una minoría (alrededor del 15% de la población de Lima) 8, la base del español peruano “normativo”.9- Rasgos característicos
- Las vocales se pronuncian con la misma duración, a diferencia del dialecto andino en la cual se intercambian las vocales.
- La /rr/ y /r/ en todo contexto se pronuncian sin fricativizar.
- La “s” es predorsal y se aspira generalmente en posición final ante consonante, pero no ante pausa o vocal (esto último rasgo distintivo de Venezuela y el Caribe).
- La “j” y”g” (ante e-i) se pronuncian de forma palatal, no velar, ni aspirada.
- La “n” al final de sílaba se pronuncia velar (no alveolar como en México o Argentina).
- La /d/ final se convierte en /t/ o se elide en la gran mayoría de las palabras.
- Existe yeísmo, ya detectable en hijos de andinos nacidos o criados en Lima, tanto al escribir como al hablar.
- Tendencia a eliminar el hiato en las palabras con el sufijo –ear en las personas de clase baja, principalmente descendientes de andinos.
- Descuido en el habla de presentadores, quienes 'popularizan' voces de replana como 'tronco seco', o fuera de su campo semántico como al no usar 'profesionalidad'.10
- Se habla más lento. Ha bajado la frecuencia.
- Hay omisión de preposiciones. Influencia de diarios de 'tendencia popular' que resaltan el lenguaje callejero.
Español amazónico
Se desarrolló especialmente al contacto del español andino y limeño con las lenguas amazónicas sin que éstas hayan influido mucho. Posee una distintiva estructura tonal.Fonéticamente se caracteriza por:
- La sibilante /s/ resiste a la aspiración
- Hay confusión de “j” (aspirada en situación interior) con f (siempre bilabial).
- Ej “San Fan”, San Juan
- Hay oclusivización de las intermedias /b/ /d/ /g/ en ascenso tonal con aspiración y alargamiento de la vocal.
- Los fonemas /p/ /t/ y /k/ se realizan con una aspiración
- La /y/ tiende a africarse (al contrario de la costa).
- También hay asibilación, no muy fuerte de vibrantes
- De Antonio sus amigas
Español ecuatorial
El español ecuatorial o colombiano-ecuatoriano chocoano o costeño, que incluye partes de la Costa Norte de Perú, es un dialecto del idioma español, transición y combinación entre el dialecto caribeño y el peruano ribereño. Es hablado en la costa pacífica de Colombia y del Ecuador. Las principales ciudades que tuvieron influencia lingüística en esta región son Bogotá, Guayaquil y Quito. El centro urbano principal de la región es Guayaquil. Hay importantes comunidades de raza negra principalmente en la costa pacífica, como el departamento colombiano de Chocó o la provincia ecuatoriana de Esmeraldas que le dan un toque "africano" al acento en esta región.En el caso peruano este acento es típico del habla particular de los denominados Afroperuanos y mestizos de la costa norte en lo que hoy son los departamentos de Lambayeque, Piura y Tumbes. Las comunidades afroperuanas de la provincia de Morropón por ejemplo; verifican con el hablar del Español Ecuatorial y con su subdialecto el Español norperuano ribereño, el cual se desprende del primero como variante meridional del ecuatorial y continua hasta la ciudad de Trujillo. Pero siendo Lima el principal foco de irradiación del idioma español en el Perú, estas dos variantes locales tienden a ser desplazadas por el Español Peruano Ribereño hablado en la ciudad de Lima.
Indudablemente es esta entonación la que diferencia e identifica a sus hablantes de otras regiones y ha sido motivo de estudio. Ejemplo: "También Peter Boyd Bowman señalaba en 1953 “la continuidad fonética entre las costas de Perú (Costa Norte), Colombia y el Ecuador (...) frente a la de sus provincias andinas”. Estimaba el hispanista norteamericano que “las fronteras actuales del Ecuador con los países colindantes no corresponden ni a fronteras naturales, ni a fronteras lingüístico culturales (se habla el mismo español de ambos lados), ni a fronteras políticas antiguas (incaicas y coloniales). Por fin, en un estudio reciente, el norteamericano John Lipski vuelve a considerar la costa norte del Perú como variedad diferenciada de castellano, de nuevo basándose en rasgos fonéticos"
No hay comentarios.:
Publicar un comentario